Roger: 积沙成塔 積沙成塔 - ji1 shao3 cheng2 duo1 English: if you save a little everyday it will accumulate to a lot, similar to a penny saved is a penny earned Chinese:如果你每天存一點, 他會累積成很多. Sentence: 我每天存一點錢, 慢慢的存到一千塊, 就像積沙成塔. Story: None English Summary: Once a man collected sand everyday, and eventually made the sands into a tower. Chinese Summary: 有一個人每天積沙子, 然後就做了一座塔.
Hansen: 盲人摸象 盲人摸象–mang2 ren2 mo1 xiang4
English: This idiom describes people who only look at a part of a situation and don’t look at the whole picture. Chinese: 這些人只會看到部分, 沒有看到整體. Sentence: 看事情不能只看一部份, 好像盲人摸象.
Idiom Story (Traditional): 從前,有五個盲人碰到一頭大象。 第一個瞎子摸到大象的呀,說,“大象像根尖長的蘿蔔。” 第二個瞎子摸了大象的耳朵,說,“大像是個簸箕。” 第三個瞎子摸到的是大象的腿,說,“大像是根柱子!” 第四個瞎子爬到大像上面,就說,“不對!大象真的像一張床!” 第五個瞎子正好摸到了大象的尾巴,說到,“你們都在說什麼呢?大象真的是有根繩子!” 這時候,一個人聽見了這五位盲人說的話,就走過來哈哈大笑,說,“真是盲人摸象,越摸越不像。”
Idiom Story (Simplified): 从前,有五个盲人碰到一头大象。 第一个瞎子摸到大象的呀,说,“大象像根尖长的萝卜。” 第二个瞎子摸了大象的耳朵,说,“大像是个簸箕。” 第三个瞎子摸到的是大象的腿,说,“大像是根柱子!” 第四个瞎子爬到大像上面,就说,“不对!大象真的像一张床!” 第五个瞎子正好摸到了大象的尾巴,说到,“你们都在说什么呢?大象真的是有根绳子!” 这时候,一个人听见了这五位盲人说的话,就走过来哈哈大笑,说,“真是盲人摸象,越摸越不像。”
English Summary: Five blind people each touched an elephant in a different area. Since they could not see the elephant, they all had different ideas of what it was.
Chinese Summary: 有五個盲人去摸一隻大象,因為他們摸不同的部位, 所以他們多覺得是不一樣的東西. Kevin: 点石成金 點石成金–dian3 shi2 cheng2 jing1 English: to have an amazing ability like turning stone into gold Chinese: 有一個神奇的能力. Sentence:他有點石成金的能力,可以把一塊破布變成一件藝術品。
Idiom Story (Traditional):晋朝的旌阳县曾有过一个道术高深的县令,叫许逊。他能施符作法,替人驱鬼治病,百性们见他像仙人一样神,就称他为“许真君”。一次,由于年成不好,农民缴不起赋税。许逊便叫大家把石头挑来,然后施展法术,用手指一点,使石头都变成了金子。这些金子补足了百性们拖欠的赋税。
Idiom Story (Simplified): 晋朝的旌阳县曾有过一个道术高深的县令,叫许逊。他能施符作法,替人驱鬼治病,百性们见他像仙人一样神,就称他为“许真君”。一次,由于年成不好,农民缴不起赋税。许逊便叫大家把石头挑来,然后施展法术,用手指一点,使石头都变成了金子。这些金子补足了百性们拖欠的赋税。
English Summary: There once was a man who could turn stone into gold to help poor people pay taxes. Everyone thought he had an amazing ability.
English Summary: There was once a king that loved reading so much, that someone asked him why he reads so much. He replied that great things come from reading.
Chinese Summary: 有一個國王, 他很愛念書. 有一天, 一個人問他為什麼這麼愛念書. 國王說念書對你很好.
Amanda: 拔苗助长 拔苗助長–ba2 miao2 zhu4 zhang3 English: Refers to destructive enthusiasm and that people ignore the natural process of things and act due to anxiousness or their own wishes and make things worse Chinese: 用不正確的方法去想把事情快速的完成 Sentence: 弟弟種得蘿蔔長得很慢, 所以他把它們拉一點. 後來, 它們都死了, 真是拔苗助長.
Idiom Story (Traditional): 古代宋國有一個農夫,是個急性子的人。他每天總是起早睡晚,辛勤地勞動,他盼著禾苗快快成長,今天去量量、明天又去量量,可是一天、兩天、三天、五天,他總感到禾苗好像一點兒也未見長,心中十分著急。晚上躺在床上睡不著,他一直在想:怎麼能幫助禾苗長高呢?
English: There was a farmer with a hole in his pen. Someone told him to fix the hole but he didn't so a sheep ran away. The next day someone told him to fix it again, but he didn't. Another sheep ran away. He then fixed the fence.
Eric: 八九不离十 八九不離十 - ba1 jiu3 bu4 li2 shi2 Meaning: Pretty Close, Very Near, About Right Chinese meaning:沒有差很多. Sentence: 我猜盒子裡有三千塊, 真得有三千0一塊, 還算八九不離十.
No story.
Denise: 識途老馬 识途老马 pinyin: shi4tu2lao3ma3 meaning: An old horse knows the way; this refers to experienced people who are wise. chinese: 有經驗的人 SENTENCE: 我了十年的電動玩具, 我是一個電動玩具的識途老馬.